
河野裕子・永田和宏著『たとへば君 四十年の恋歌』の英訳本。
翻訳はアメリア・フィールデンさん。
https://www.amazon.co.jp/Instance-Sweetheart-Forty-Years/dp/1760413070
5行書きで訳された短歌を眺めているだけで、けっこう面白い。
for instance, sweetheart-
won’t you sweep me off
as if
you are scooping up
an armful of fallen leaves
たとえば君 ガサッと落葉すくふやうに私をさらつて行つてはくれぬか
河野裕子
her breasts seemed
as distant as the cape…
damn!
if only
I were older
あの胸が岬のように遠かった。畜生! いつまでおれの少年
永田和宏
hitting you
hitting the kids - oh,
my hand's on fire...
frantically loosening my hair
I go off to bed
君を打ち子を打ち灼けるごとき掌よざんざんばらんと髪とき眠る
河野裕子
I must not die,
for when I die
you will
really
be dead
わたくしは死んではいけないわたくしが死ぬときあなたがほんとうに
死ぬ 永田和宏
永田家に在庫があるそうで、送料込み2000円で販売するとのこと。
希望する方は葉書で永田和宏さん宛にお申込みください。