螢田てふ駅に降りたち一分の間(かん)にみたざる虹とあひたり
蛍田てふ駅に降りたち一分の間(かん)にみたざる虹とあひたり
螢田てふ駅に降りたち一分の間(かん)にみたざる虹にあひたり
螢田てふ駅に降り立ち一分の間に満たざる虹とあひたり
螢田(ほたるだ)てふ駅に降りたち一分(いつぷん)の間(かん)にみたざる虹とあひたり
歌集『翼鏡』に載っている正しい表記は一番上のもの。
螢田てふ駅に降りたち一分の間(かん)にみたざる虹とあひたり
以下に挙げる本は、きちんと正しい表記になっていたものである。
・小高賢編著『現代短歌の鑑賞101』(1999年、新書館)
・篠弘編著『現代の短歌 100人の名歌集』(2003年、三省堂)
・佐藤通雅「小中英之」の項[飛高隆夫・野山嘉正編『展望 現代の詩歌7』](2007年、明治書院)
問題は、これ以外のものだ。
いつも必ず原典にあたる時間があるとは限らないし。というか、時間が無いからアンソロジーや辞典から引くわけですから。
困ります。
アンソロジーや辞典などの引用ミスは致命傷になりかねません。